清秀佳人全集
- Anne of Green Gables 綠山牆的安妮(1908)
- Anne of Avonlea 艾凡利的安妮(1909)
- Anne of the Island 島嶼的安妮(1915)
- Anne of Windy Poplars 柳風莊的安妮(1936)
- Anne's House of Dreams 安妮的夢之家(1917)
- Anne of Ingleside 爐邊莊的安妮(1939)
- Rainbow Valley 彩虹谷(1919)
- Rilla of Ingleside 爐邊莊的莉拉(1921)
- The Blythes Are Quoted 布萊斯家文摘(2009)
中譯本淺談
《清秀佳人》系列的第一冊《綠山牆的安妮》,臺灣早在七、八〇年代就翻譯過,當時譯名為《紅髮安妮》,且多半經過大幅刪改,也沒有翻譯《艾凡利的安妮》等續篇。
一九九一年台視午夜場將《清秀佳人》一九八五版影集引進臺灣,可筑書房、世茂出版社順勢推出原著系列小說八冊全集,從書名與人名看來,兩者都是據村岡花子日譯本再翻中文的二手翻譯。
可筑本仍有小幅刪節(可以參考黃立平的研究)、部分誤譯(如「綠山牆」被譯成「綠色屋頂」),地名、文人名字又沒有依照臺灣的慣例翻(比如丁尼生就被翻成德甚麼的),但譯筆有舊小說的味道,而且可筑在《清秀佳人》全系列還順帶推出了蒙哥馬利全集的中譯本,甚至連蒙哥馬利的簡明傳記都引進了,對於有心了解蒙哥馬利作品內容及生平的人,頗有幫助。
世茂本是跟美商大蘋果公司買版權的版本(據稱因出版社不知《清秀佳人》已進入公有領域),當年在臺灣書市創下三萬冊銷量(臺灣人口也才多少……)。有趣的是這個版本順著日文將Ann與Anne一貫譯成「アン」的特色,將這兩個名字都譯作「安」,對於慣看「Anne=安妮」、希望「Ann」與「Anne」有差異的中文讀者有點不習慣。雖然照著村岡花子日譯本再翻中文,致使這兩個版本的人名與英文原名落差較大,但卻有個好處:一八九三年出生的村岡,古文程度較現在的華語圈譯者高自是當然,因此她總將安妮住處的房名譯成典雅的漢字,比如Windy Willows乃柳風莊、Ingleside即爐邊莊,遠比簡中譯本的「風吹白楊」、「壁爐山莊」還要切合中文語感。
二〇〇四年,臺中的好讀出版推出《清秀佳人》新譯本,書名擷自可筑本與世茂本,但這次看起來是由英文直譯。可惜的是,好讀本未修正「綠色屋頂」的錯誤,「Anne」依然譯成安,也沒有譯完全集,僅出到第六冊《爐邊莊的安妮》而已。
因為沒有引進影集,中國大陸的《清秀佳人》譯本並不像臺灣引起熱潮,但拜書市廣大之賜而細水長流,譯本迭出。此外,簡中譯本多是直譯英文,而非二手翻譯,書名亦更切合原作(雖然有點冗長)。據簡中世界的《清秀佳人》書迷表示,比較推薦的是「人民文學出版社→浙江文藝出版社」譯本。然而浙江文藝本只譯到第四部《柳風莊的安妮》,推出全集的僅有「重慶出版集團」。據說重慶本是有刪節的,因此讓書迷耿耿於懷,老期盼人民文學出版社或浙江文藝出版社找人譯完全集。
總而言之,翻譯尚未成功,同好仍須努力。但願有朝一日,能出現更優秀的《清秀佳人》全集中譯本!