❄ 清秀佳人書迷站 ❄

 

 

清秀佳人全集

 

 

  1. Anne of Green Gables 綠山牆的安妮1908
  2. Anne of Avonlea 艾凡利的安妮1909
  3. Anne of the Island 島嶼的安妮1915
  4. Anne of Windy Poplars 柳風莊的安妮1936
  5. Anne's House of Dreams 安妮的夢之家1917
  6. Anne of Ingleside 爐邊莊的安妮1939
  7. Rainbow Valley 彩虹谷1919
  8. Rilla of Ingleside 爐邊莊的莉拉1921
  9. The Blythes Are Quoted 布萊斯家文摘(2009

 

中譯本淺談

《清秀佳人》系列的第一冊《綠山牆的安妮》,臺灣早在七、八〇年代就翻譯過,當時譯名為《紅髮安妮》,且多半經過大幅刪改,也沒有翻譯《艾凡利的安妮》等續篇。

一九九一年台視午夜場將《清秀佳人》一九八五版影集引進臺灣,可筑書房、世茂出版社順勢推出原著系列小說八冊全集,從書名與人名看來,兩者都是據村岡花子日譯本再翻中文的二手翻譯。

可筑本仍有小幅刪節(可以參考黃立平的研究)、部分誤譯(如「綠山牆」被譯成「綠色屋頂」),地名、文人名字又沒有依照臺灣的慣例翻(比如丁尼生就被翻成德甚麼的),但譯筆有舊小說的味道,而且可筑在《清秀佳人》全系列還順帶推出了蒙哥馬利全集的中譯本,甚至連蒙哥馬利的簡明傳記都引進了,對於有心了解蒙哥馬利作品內容及生平的人,頗有幫助。

世茂本是跟美商大蘋果公司買版權的版本(據稱因出版社不知《清秀佳人》已進入公有領域),當年在臺灣書市創下三萬冊銷量(臺灣人口也才多少……)。有趣的是這個版本順著日文將AnnAnne一貫譯成「アン」的特色,將這兩個名字都譯作「安」,對於慣看「Anne=安妮」、希望「Ann」與「Anne」有差異的中文讀者有點不習慣。雖然照著村岡花子日譯本再翻中文,致使這兩個版本的人名與英文原名落差較大,但卻有個好處:一八九三年出生的村岡,古文程度較現在的華語圈譯者高自是當然,因此她總將安妮住處的房名譯成典雅的漢字,比如Windy Willows乃柳風莊、Ingleside即爐邊莊,遠比簡中譯本的「風吹白楊」、「壁爐山莊」還要切合中文語感。

二〇〇四年,臺中的好讀出版推出《清秀佳人》新譯本,書名擷自可筑本與世茂本,但這次看起來是由英文直譯。可惜的是,好讀本未修正「綠色屋頂」的錯誤,「Anne」依然譯成安,也沒有譯完全集,僅出到第六冊《爐邊莊的安妮》而已。

因為沒有引進影集,中國大陸的《清秀佳人》譯本並不像臺灣引起熱潮,但拜書市廣大之賜而細水長流,譯本迭出。此外,簡中譯本多是直譯英文,而非二手翻譯,書名亦更切合原作(雖然有點冗長)。據簡中世界的《清秀佳人》書迷表示,比較推薦的是「人民文學出版社→浙江文藝出版社」譯本。然而浙江文藝本只譯到第四部《柳風莊的安妮》,推出全集的僅有「重慶出版集團」。據說重慶本是有刪節的,因此讓書迷耿耿於懷,老期盼人民文學出版社或浙江文藝出版社找人譯完全集。

總而言之,翻譯尚未成功,同好仍須努力。但願有朝一日,能出現更優秀的《清秀佳人》全集中譯本!